Premiers pas en France: mer, montagne et rencontres / Primeros pasos en Francia: mar, montañas y encuentros

27.1.2011. KM 71 458  >  KM 71 712

PACA 008

Salut les copains!

PACA. Provence, Alpes, Côte d’Azur. Quatre mots qui désignent trois environnements complètement différents mais pourtant si proches… Nous avons beau avoir avancé plus lentement que deux mamies sur la promenade des anglaises, tous les jours nous avons eu la sensation de découvrir un endroit complètement différent. Encore une entrée qu’on aurait dû diviser en deux ou trois parties…

PACA. Provence, Alpes, Costa Azul. Esas cuatro palabras designan tres espacios sumamente diferentes pero tan cercanos que pasamos del uno al otro en horas y a veces minutos. Avanzamos más lentamente que dos abuelas de paseo en la rambla pero sentimos como si fuéramos recorriendo kilómetros y kilómetros.  Todo es tan diferente! Otra vez una entrada que hubiésemos tenido que dividir en dos o tres partes…

PACA 012

Quand nous quittons Nice, nous ne roulons qu’une poignée de kilomètres. Loïc nous avait chanté les charmes du Cap d’Antibes et nous y arrivons en une petite demi-heure. Les lumières du phare brillent dans la nuit et nous nous endormons à ses pieds.

Cuando dejamos Nice, no manejamos más que un puñadito de kilómetros. Loïc nos había dicho maravillas del Cabo de Antibes y llegamos en menos de una hora. Las luces del faro brillan en la oscuridad de la noche y nos estacionamos a sus pies.

PACA 001

Les rafales de vent nous réveillent de bonne heure mais nous jouons les prolongations. Quand le soleil brille suffisamment haut pour réchauffer l’habitacle de Renata, nous déjeunons et descendons vers la côte. C’est une belle surprise. Ce n’est pas la tempête du siècle et il n’y a pas des rouleaux de deux mètres à surfer mais le breton est forcé d’admettre que la Méditerranée sait aussi envoyer du lourd. Les vagues déferlent, l’écume asperge les rochers et le rivage est balayé par les embruns.

Las ráfagas de viento nos despiertan tempranito pero jugamos el alargue. Cuando el sol brilla lo suficientemente alto como para calentar el habitáculo de Renata, desayunamos y caminamos hacía la orilla. Es una linda sorpresa. El mar es fuerte y el bretón debe admitir que si, que es cierto, que el Mediterráneo también puede ser fuerte. Las olas rompen contra las rocas y vuela la espuma.

PACA 005 PACA 003 PACA 013 PACA 015

La chapelle jouxtant le phare sent bon la côte sauvage, les marins et les “sombres héros de la mer”. Elle déborde d’ex voto et de portraits de boscos, de patrons et de matelots. On s’y recueille quelques instants et nous glissons doucement vers Cannes, pour le premier changement d’ambiance.

La capilla construida cerca del faro huele muy rico a mar salvaje, marineros e historias para nietos. Esta llena de retratos de gente de mar. Historias por docenas. Nos quedamos un buen rato y tomamos la ruta de Cannes.

PACA 022 PACA 021

Le maté de 16h est délicieux, les heures passent et il fait nuit depuis longtemps lorsque nous arrivons finalement en vue du vieux port de Cannes. Les yachts de flambeurs constituent le gros des navires amarrés mais il y a bien un coin pour les voiliers et nous nous garons juste en face. Coques élancées et fines comme des oiseaux: qu’ils sont beaux ces bateaux!

El mate de las 16 hs es una delicia. Las horas pasan rápido y ya es de noche desde un buen rato cuando por fin llegamos cerca del viejo puerto. Los yates de plástico constituyen la mayor parte de los buques amarrados pero está el rincón de los veleros y logramos estacionarnos en frente. Dios que estos barcos son bellos!

   PACA 029 PACA 023 PACA 026

Pourtant, on n’a encore rien vu. Un couple s’approche du kombi et la conversation s’engage. Au bout d’un moment, ils  nous achètent un bouquin et nous invitent à boire un coup dans le bar d’à côté, un de ces troquets remplis de skippers comme on ne pensait pas en trouver sur la côte d’Azur. C’est autour d’une bonne Guiness que nous découvrons Patrick, qui finit par nous apprendre qu’il est responsable de la partie plaisance du port et qui nous dit comme ça: “à Cannes, ne vous faites pas de soucis: vous allez dormir dans le meilleur endroit de la ville”. On finit nos godets, il passe un coup de fil et nous emmène au bout de la jetée, face aux plus gros yachts, face aux plus beaux voiliers. “Vous êtes ici chez vous”. On aime autant vous dire qu’on apprécie de se lever au milieu de la fine fleur de la navigation méditerranéenne.

Pero todavía no vimos nada. Una pareja se acerca a la kombi y arranca la conversación. Al cabo de un momento, nos compran un libro y nos invitan a tomar algo en el bar de al lado. Es uno de estos bares llenos de marineros del mundo entero como no pensábamos encontrar en plena “riviera francesa”. Conocemos a Patrick, quién termina por decirnos que es el responsable del puerto de Cannes y quién nos dice así: “aquí, no se preocupen: van a dormir en el mejor lugar de la ciudad”. Terminamos nuestros vasos, hace una llamada y nos lleva al final de la gran dársena, frente a los yates más lujosos, cerca de los veleros más bellos. “Esta es su casa”.

PACA 047 
PACA 032PACA 033PACA 039PACA 038

Deux jours durant, nous explorons la ville du strass et des paillettes, tout heureux de découvrir que dès qu’on s’éloigne un peu de la croisette, de ses hordes d’adolescents venus harceler les starlettes du NRJ MUSIC AWARDS et des boutiques où les téléphones portables se vendent 6500 € (sic!), on tombe sur des ruelles populos où le linge continue toujours de sécher gentiment au soleil.

Durante dos días, exploramos la ciudad del oro y de los diamantes, felices al ver que cuando uno se aleja un poco de “la Croisette”, de sus hoteles de lujo y de las tiendas que venden celulares a 6500 €, se encuentran callecitas populares donde la ropa sigue colgando de las ventanas.

PACA 051

PACA 053   PACA 054   PACA 059

PACA 057 PACA 061

PACA 064
PACA 066

Au moment de repartir nous regardons bien la Méditerranée car c’est la dernière fois que nous la voyons avant Dieu sait quand. Nous prenons la “Route Napoléon” et arrivons à Grasse, découvrant pratiquement sur le tas que c’est la capitale française du parfum. Matinée à la piscine, visite d’une ancienne parfumerie où nous sommes les seuls radins à ne rien acheter à la boutique, exploration du vieux centre… Nous y restons deux jours. On aperçoit encore la Mer depuis le plus haut promontoire mais déjà, elle paraît très lointaine.

Al momento de volver a la ruta miramos bien al Mediterráneo porque es la última vez que lo vemos hasta quien sabe cuando. Agarramos la “ruta Napoleón” y llegamos a Grasse, descubriendo casi al último momento que es la capital francesa del perfume. Mañana a la pileta, tardes en el centro histórico y visita de una antigua fábrica donde somos las únicas ratas que no compran nada en la tienda oficial: nos quedamos tres días. Se puede ver el Mar desde el punto más alto de la ciudad pero ya se siente lejísimo.

PACA 092 PACA 078

PACA 080
 PACA 082

  PACA 086 PACA 090 PACA 088 

Les routes sont belles. On a du pain frais, du pâté Henaff et des rillettes: tout roule. On bifurque vers l’ouest et nous nous approchons des gorges du Verdon. Ça commence à sentir la montagne. Les paysages sont magnifiques mais c’est l’hiver et les villages frappent avant tout par leur manque de vie.

Las rutas son una hermosura, tenemos pan fresco, pate Henaff y otras cosas deliciosas: está todo bien. Giramos hacía el oeste y nos acercamos a la montaña. Los paisajes impresionan por su belleza y los pueblos por su falta de vida. Trabajan en el verano y a veces no cruzamos ni un gato.

PACA 118

PACA 104 PACA 111

Des patelins de deux-cents habitants permanents où la boulangerie n’ouvre plus que quatre jours par semaine, la poste trois. Sans le Huit-à-huit qui vend un peu de tout, on déjeunerait nos godasses... Monuments aux morts, fontaines arrachées des griffes du seigneur du coin et installées sur la place centrale après la révolution: on retrouve des choses bien françaises et on aime ça. Seul hic: il fait moins douze degrés pendant la nuit, les réserves d’eau sont gelées au petit matin et bien évidemment, ça ne donne pas envie de rester bien longtemps. On continue vers le Nord.

Doscientos habitantes permanentes. La panadería no abre más de cuatro días por semana, el correo tres y sin el almacén que vende un poco de todo, desayunaríamos nuestros zapatos. Monumentos para los muertos de las dos guerras mundiales, fuentes sacadas de las garras del rey local e instaladas en la plaza pública después de la Revolución: volvemos a encontrar cosas bien francesas. –12ºC durante la noche: mejor irnos y seguimos hacía el norte.

PACA 129 PACA 126

PACA 128

La route est plus belle encore et on multiplie les arrêts. Petite marche par ci, petite marche par là: nous redescendons peu à peu vers les plateaux.

La ruta se hace cada vez más linda y paramos a cada rato. Caminatita por acá, otra por allá… Bajamos despacito hacía los valles.

PACA 119

En bas, c’est une autre provence qui nous attend. Champs de lavande à perte de vue, villages perchés et une terre cailleuse qui souffre été comme hiver. Le destin de cette région aurait de quoi nous arracher quelques larmes. Quand le soleil estival ne brûle pas, c’est le gel et la neige qui s’en chargent. Le vent râpe et les températures raclent des paysages déjà taillés au canif, on voit mal comment planter autre chose que des plantes sado-masochistes: de la vigne, des oliviers et des herbes… De Provence.

Abajo, es otra Provence la que nos espera. Infinitos campo de lavanda, pueblos aislados y una tierra que sufre todo el año. El destino de estos paisajes nos podría hacer llorar. Cuando el sol estival y los incendios no queman todo, son la nieve y el hielo los que se encargan de hacerlo. El viento barre y las temperaturas atacan paisajes tallados con cuchillas afiladas. No se nos ocurre que sembrar sino plantas masoquistas como viñedos, olivos y hierbas… De Provence.   

PACA 131

Nous arrivons à Dignes et ne pensons y rester que pour des raisons administratives (et oui, c’est aussi ça le retour en France) mais c’est une rencontre folle qui va tout changer. Davy avait lu le récit de nos aventures dans son magazine favori et il a tout de suite reconnu le combi. Il nous invite à passer la soirée chez lui, on rencontre sa femme Estelle et leurs deux jeunes enfants aux prénoms celtes et nous restons deux soirs, à parler et à rigoler jusqu’à pas d’heure. Merci les amis!! Et au plaisir de vour revoir!!

Llegamos a Dignes y pensamos quedarnos por cuestiones administrativas (también es esto la vuelta a casa) pero un encuentro cambia todo. Davy seguía nuestras aventuras en su revista favorita, reconoce la kombi al toque y nos invita a su casa, donde conocemos a su mujer Estelle y a sus dos niños con nombres celtas. Nos quedamos dos noches, charlando y riéndonos hasta que se nos cierran los ojos. Gracias amigos!!

PACA 135

C’est chez eux que nous avons peaufiné les détails de la projection-débat qu’on organisait hier soir. Elle s’est super bien passée et on n’a qu’un seul désirt: qu’elle soit le début d’une longue série! Car on s’en rend bien compte: c’est bien beau de voir des paysages de cartes postales mais ce qui est vraiment bien quand on voyage, c’est de faire des rencontres. Pendant les quelques semaines qui nous restent ou dans nos “vies d’après”, on espère continuer à en faire de si belles!

Fue en su casa donde arreglamos los últimos detalles de la conferencia que organizamos ayer a la noche. Se pasó súper bien y tenemos un solo deseo: que sea la primera de una muy larga serie! Está bien claro: es lindo viajar y ver paisajes de postales pero la mejor parte del viaje son los encuentros. Durante las pocas semanas que nos quedan o en nuestra “vida de después”, esperamos seguir haciendo tan lindos encuentros!

Grosses bises à tous !!  /  Abrazos a todos!

Très bien arrivés… En France!! (après l’épilogue italien) / Recién llegados… A Francia! (y el último capítulo italiano)

20.1.2011. KM 70 692  >  KM 71 458

Pisa 051

Et oui, ça-y-est! Ça nous fait tout drôle de l’écrire mais cette fois c’est pour de bon: NOUS SOMMES EN FRANCE! La Mère Patrie, les raçines, les amis, la famille. Près de deux ans après notre départ de Mar del Plata! Le pays nous a reçus avec classe et nous sommes tellement contents de l’avoir retrouvé qu’on a encore pris du retard avec le blog. Et pas qu’un peu si on pense à tout ce qu’on a vu. On vous prévient d’entrée: ce billet est dense!

Siiii! Ya está! parece mentira pero estamos en Francia! Madre Patria, raíces, amigos, familia. Casi dos años después de haber salido de Mar del Plata! El país no recibió con mucho glamur y estamos tan felices por haberlo vuelto a ver que tomamos un atraso bárbaro con el blog. Los avisamos ya: lo que sigue es muy denso!

Pisa 050 Pisa 049

Nous vous avions laissés à la sortie de Rome, avec déjà un pied à Sienne. Nom de Dieu que cette ville est belle! A taille humaine et bourrée d’art et d’histoire. Nous y restons trois jours.

Los habíamos dejado a la salida de Roma, ya con los pies en Siena. Por Dios qué bella es esta ciudad! Con dimensiones humanas y tapada de arte e historia. Nos quedamos tres días.

Siena 000
Siena 015 Siena 018 Siena 036

La découvrir consiste à arpenter ses ruelles tortueuses… Jusqu’à arriver sur la place centrale, comme une clairière au milieu de la forêt et belle à en tomber par terre.

Descubrirla significa pasear por sus callecitas laberínticas hasta llegar a la plaza central, tan bella que da vértigo.

Siena 005

Siena 025
Siena 033

Un peu plus haut on trouve la basilique. Marbre blanc qui scintille sous le soleil de midi et sculptures qui étourdissent les touristes: rarement nous n’avions vu pareille construction. La qualité des détails est tout bonnement hallucinante.

Un poco más arriba se encuentra la basílica. Mármol blanco esculpido bajo los rayos del sol y esculturas que fascinan a los turistas: pocas veces vimos edificio tan bello. La calidad de los detalles es simplemente alucinante.

Siena 048 Siena 045Siena 039 Siena 046

Notre future maman prend le soleil, nous profitons du grand retour des lavomatiques pour laver tout le linge sale accumulé depuis l’Iran (ça fait un sacré paquet) et quand nous sentons le moment venu, nous prenons la route de Florence.

Nuestra futura Mamá toma el sol, aprovechamos del retorno de los lavaderos automáticas para limpiar toda nuestra ropa sucia y cuando sentimos que llegó el momento, tomamos la ruta de Florencia.

Siena 042 Siena 052

Tous les dix kilomètres nous trouvons une bonne raison de nous arrêter. Un vieux village tapi derrière ses vieilles murailles, des vignes, des paysages sans fin… La Toscane est magnifique.

Cada quince kilómetros encontramos buenas razones para parar. Un pueblito fortificado, viñedos, olivos, paisajes infinitos… La Toscana es una hermosura.

Monterrigioni 013

Nous traînons, nous traînons… Et il n’est plus très tôt lorsque nous arrivons à Florence. Berceau de la Rennaissance et fer de lance du tourisme italien. On pense y rester longtemps mais la ville se montre tout de suite réticente. On doit se garer loin, très loin du centre et on y retourne el longeant l’Arno.

Nos quedamos por ahí, luego por allá, y ya es un poco tarde cuando llegamos a Florencia, cuna del Renacimiento y emblema del turismo cultural en Italia. Pensamos quedarnos unos cuántos días pero al toque la ciudad se muestra dura. Tenemos que estacionarnos muy, muy lejos del centro. Volvemos caminando a lo largo del Río Arno. 

Firenze 002

Firenze 005

Firenze 012

Quand nous arrivons face au mythique Ponte Vecchio, la foire d’empoigne commence. Les conversations en anglais couvrent jusqu’aux cris des vendeurs ambulants fraîchement débarqués d’afrique Sub-saharienne et la foule est compacte.

Cuando llegamos al pie del mítico Ponte Vecchio, empieza la locura. Las conversaciones en inglés tapan hasta los gritos de los vendedores ambulantes recién llegados de África y la multitud es compacta.

Firenze 016 Firenze 014

Firenze 015

Les trésors annoncés sont bien là mais pour une fois, le tourisme se fait trop pressant. La multitude apporte une vie qui est plutôt sympa mais les prix sont deux fois plus élevés qu’à Rome et nous avons du mal à suivre. A mesure que la nuit tombe, pendant que les touristes photographient, que les carricaturistes carricaturent et que les fiancés essaient de sortir leurs promises des boutiques de fringues, nous prenons la décision de partir… Pour revenir d’ici quelques années avec les poches mieux garnies? Qui sait…

Los tesoros anunciados están pero esta vez si que el turismo se nota demasiado. La multitud trae una vida bastante simpática pero los precios son dos veces más altos que en Roma y no podemos seguir. Mientras cae la noche, los turistas sacan fotos, los caricaturistas caricaturan, los novios tratan sacar a sus prometidas de las tiendas de ropa y no baja el flujo de visitantes, tomamos la decisión de irnos… Para volver dentro de unos años, con los bolsillos más llenos? Quién sabe…

Firenze 031 Firenze 025

Firenze 019 Firenze 049Firenze 023 Firenze 040 Firenze 037 
On ne louera jamais assez la densité culturelle de l’Europe et nous n’avons pas à rouler bien longtemps pour arriver à Pise. Encore un symbole…

La densidad cultural de Europa no es un secreto para nadie y no tenemos que andar mucho tiempo para llegar a Pisa. Otro símbolo…

Pisa 024

La tour nous a parrue encore plus penchée que l’idée qu’on s’en faisait et le site est magnifique. Vraiment.

La torre nos pareció todavía más inclinada que la idea que nos hacíamos y el sitio es bellísimo. Verdaderamente bello.

   Pisa 030 Pisa 028 Pisa 046

                 Pisa 015 Pisa 016

(Oui, oui, nous aussi nous avons fait les photos débiles) Question à 1000 euros:
Si Franck pète un bon coup, elle va se redresser leur tour???

(Si, si, nosotros también hicimos las fotos tontas) Y ahora la pregunta del millón 
Si Franck tira un buen pedo, se enderezará la torre???

Débats techniques mis à part, nous découvrons que Pise n’est pas qu’un site, que c’est aussi une très jolie ville de province. Nous y trainaillons sans scrupules et nous avons le baume au coeur lorsque nous prenons la direction de Gênes… Et donc de la France!

Debates técnicos aparte, descubrimos que Pisa no es solo un sitio, que también es una muy linda ciudad provincial y hay mucha alegría macarena cuando volvemos a tomar la ruta de Génova y… De Francia!

Pisa 033 Pisa 026 Pisa 037 Pisa 043 Pisa 042 Pisa 035

C’est quand nous voyons le premier centre Leclerc que ça commence vraiment à sentir le bercail. Les plaques françaises se font de plus en plus nombreuses et le soleil est en train de se coucher lorsque nous le voyons défiler sur le bas-côté, beau et brillant comme un camion bien lustré, avec son fond bleu et ses douze étoiles dorées: le panneau FRANCE!

Cuando vemos el primer hipermercado de la cadena de supermercados creada cerca de Brest, hay mucho olor a casa. Los autos de Francia se hacen cada vez más numerosos y el sol se está acostando cuando lo vemos pasar en el costado de la ruta, bello y brillante como un camión recién lustrado, con su fondo azul y sus doce estrellas: el cartel FRANCE!

Pisa 048

Après près de cinq ans sans fouler le sol natal, le chauffeur est ému. On s’arrête rapidement à Monaco, nous rendons vite compte que c’est toujours le repère bling bling que ça a toujours été et foutons le camp, direction Nice, où nous attend Lucie et son copain Loïc. Les parents de Lucie vivent toujours à deux-cent mètres de la maison failiale des Thibaud, ce seront donc de belles trouvailles, même si le destin décide que les premiers français à qui nous parlions revêtent l’uniforme de la police nationale… Qu’importe, ils ont été très chouettes, nous envoyant passer la nuit sur un des meilleurs parkings depuis longtemps. Admirez un peu la vue:

Después de casi cinco años sin pisar el suelo natal, el chofer está emocionado. Paramos brevemente en Mónaco, comprobamos que sigue siendo este pedazo de tierra para ricachones rafañosos y nos vamos … Dirección Nice, donde nos esperan Lucie y Loïc, una amiga que vivía en el barrio de Franck cuando eran adolescentes, con su novio. Sin embargo, el destino quiso que los primeros franceses a quienes hablemos sean dos policías pero por suerte fueron súper simpáticos y para dormir nos mandaron al mejor estacionamiento desde hace un buen rato. Chequen un poco la vista:

Villefranche 001

Quand le soleil se lève finalement, nous sommes le lundi 17 janvier 2011 et nous sommes pratiquement  de retour à la maison. Et vous savez quoi? Ça fait du bien!

Cuando el sol se levanta finalmente, es el lunes 17 de enero del 2011 y casi que estamos de vuelta en casa. Y saben qué? Se re disfruta!

Villefranche 003 Villefranche 002

Tout comprendre et tout pouvoir dire. Retrouver des frimousses connues et déconner autour d’un bon verre de vin. Saluer la boulangère et lui parler du temps qu’il fait. Se promener dans les rues du vieux Nice et parler de tout et de rien. Passer quelques jours chez des amis et rire jusqu’à l’heure du coucher… Et si c’était ça le bonheur'?

Entender todo y poder decir todo. Volver a ver caras conocidas y charlar alrededor de un buen vaso de vino. Saludar a la panadería y hablarle del tiempo que hace. Pasear en las calles del viejo Nice y hablar de lo que se nos ocurre. Pasar unos días en  lo de amigos y reírse hasta la hora de dormir… Y si fuera esto la felicidad?

(Merci Lucie pour les photos “Made in ipod”  /  Gracias Lucie por las fotos “made in ipod”)

          IMG_0666    IMG_0702 

Lucie et Loïc nous ont super bien reçus et on peut dire qu’avec eux on démarre sur de bonnes bases. C’est ici qu’on vous dit un immense merci les amis! On commence doucement à se mettre dans les papiers “retour à la vie normale” et nous avons déjà plus ou moins élaboré le programme des 36 jours de voyage qu’il nous reste. Tic, tac, tic, tac…

Lucie y Loïc nos recibieron de primerísima y podemos decir que gracias a ellos empezamos súper bien. Mil gracias amigos! Empezamos a ponernos al día con todos los papeles “vuelta a la vida normal” y ya tenemos mas o menos cuadrado el programa de los… 26 días de viaje que nos quedan! Tic, tac, tic, tac…

Nice (4) 
Il paraît qu’en 2011 il n’y a pas de retour à la vie normale sans téléphone portable et c’est avec plaisir que nous vous donnons notre nouveau numéro: 07 60 59 13 25. Envoyez nous un SMS avec votre numéro! On n’en a plus aucun!

Se dice que en 2011 no hay vuelta a la vida normal sin adquisición de un celular y así hicimos, alucinados al ver que por 1 euro podíamos tener un maquinón con pantalla gigante e internet ilimitado! El numero es 07 60 59 13 25.

Prochaines étapes: Cannes, Avignon, Brive, Limoges, Poitiers. Prévenez nous si on peut se voir dans ces coins là ou si vous connaissez des bons plans!

 

Sinon, vous avez vu que le livre est dispo en ligne? Les retrouvailles sont toutes proches maintenant! Grosses bises à tous et comme nous a dit un vieux grec il y a quelques semaines: Vive la France et ses colonies!

Abrazos a todos!!

Livre-3D-blog
[Cliquez sur l’image]